We are entering an era where "somehow translating" is no longer enough to sell. Learn about the new common sense of cross-border e-commerce in just one minute.
"A 'somehow translated' book won't sell."
Is your e-commerce site really appealing to overseas users ?
"My translation isn't selling" or "I'm getting a lukewarm response from the locals" - if you have such concerns, the first thing you should be aware of is the perspective of "cultural translation" .
Cross-border e-commerce is now in the "era of cultural translation"
The days when a message could be conveyed simply by translating it into English are over.
In today's cross-border e-commerce, there are three keys to success:
Trustworthy communication (local perspective)
Speedy flow and UX
Communication that shortens the distance between you and local users
Designing products that take these factors into consideration is what will enable them to survive in the cross-border e-commerce market of the future.
The video we are introducing this time is a free promotional version of the content published in Trendy Japan's lab for exclusive members .
Packed with trends, tools, and real-life examples , you can quickly input the perspective you need right now!
👇Click on the image below to watch the video👇